Posts Tagged ‘Jaakko Karhunen’

Tuesday, March 23rd, 2010

cher_ami

Cher Ami

They say that if a pigeon finds a new route from a certain place to another, it is easier for the next pigeon to find that same route. Even though the two pigeons would not have had any contact to each other. But what is a new route for a pigeon? All the routes in the sky are straight. There is not any maps or routes in the world of the pigeon, only straight lines and points where they end.
The world of the carrier pigeon consists only of one point and infinity of lines that end in the one point. That one point is the home of the pigeon, and at the same time it is the place where it delivers the message. Somebody must take the pigeon away from it’s home for it to be able to return with a message. And the message that is delivered, you cannot answer it. Unless, of course, the message came from a home of another set of pigeons, and there is a pigeon waiting to get back home.
Here is two opposite models of communication. In the first instance, the communication happens on it’s own accord, and even without the participants being aware of it. It is the collective unconsciousness that guides the pigeons. In the second instance the communication has the most private form you can imagine. You cannot even answer the message.
When I am in love, I want to send my loved one birds, not flowers.

a twin exhibition of Galleri Bergman and Oksasenkatu 11

Tärvetuloa to the opening march from Galleri Bergman to Oksasenkatu 11,
friday 19.3 Gathering at 4 pm, Uudenmaankatu 23c (inner yard).
March starts at 5pm.

(open wed-sun 12-18 from 20.3-28.3 Uudenmaankatu 23c (inner yard) and Oksasenkatu 11)

participants of the group:

Erika Erre
Arvid Hedin
Lotta Ingman
Pipsu Isola
Jaakko Karhunen
Taneli Rautiainen
Nestori Syrjälä
Laura Wesamaa

Monday, November 2nd, 2009

fatmir1

Sunday, October 25th, 2009

flaikku_saariA4

Mikä on saari Mikä on saari Mikä on saari Mikä on saari Mikä on saari Mikä on saari Mikä on saari Mikä on saari Mikä on saari Mikä on saari Mikä on saari Mikä on saari Mikä on saari Mikä on saari?
Saari on kuin muna. Meren muna, se on pyöreä. On kuin saari olisi työntänyt aavikon sivuun.

Korsika-workshopin tuloksia esillä Oksasenkatu 11:ssa.

What is an island What is an island What is an island What is an island What is an island What is an island What is an island What is an island What is an island What is an island What is an island What is an island What is an island What is an island?
An Island is like an egg. An egg of the sea, it is round. It is like the island had pushed its desert outside.

The results of Corsica-workshop at Oksasenkatu 11.

AVAJAISET/OPENING:
su/sun 25.10. 17.00 ->
viiniä/wine
juustoa/cheese
kapakalaa/dried fish

Kuratointi/Curated by August Ahlqvist

3 kuubalaista taiteilijaa / 3 cuban artists

Monday, May 18th, 2009

cubaetuvalmiscubataka

Nosotros que hemos mirado con ironia e indulgencia los objectos abigarrados de fin de siglo.

A crude translation: we who have seen with irony and indulgency the motley objects of the end of the century. The word motley refers to the colourful costume of the harlequin character in commedia dell’arte. Motley: exhibiting great diversity of elements; heterogeneous. Who is speaking, and what are these motley objects?

The sentence is written with charcoal on the gallery wall, in the middle of childlike drawings of people, or a nation. Is it the artist, or the nation that is speaking?

Translation always alters the meaning. Or more precisely, the objects themselves are different in different languages. I could not understand what abigarrado meant when the artists translated it as baroque. The word baroque takes me to another century than the one that is at stake here.

Similarly the connotations of motley, the harlequin for example, are not intended by the artists themselves. All the same, the exhibition can be introduced like this because translation comes to be the theme of the show.

The motley objects of the end of the century are different for us here in Finland than the ones for the people of Cuba. Our irony and indulgency are different. Even the nostalgia is different. And contrary to common belief, the visual language of fine arts is fortunately not universal and same for everybody.

Maykel Linares installation El fantasma de la ilustracion translates as The Fantom of Illustration. Aliuska Rodrígues: La Marcha del pueblo combatiente is The March of the Fighting People. The paintings of Niels Reyes are called: La noche en Karelia, Baño de sol, Una conversación para empezar, En la plaza, Jardín de la Infancia. In english: A Night in Karelia, Shower of Sun, A Conversation to Start With, At The Square, and The Garden of Childhood.

Jaakko Karhunen

Kevyet Mullat — avajaisnäyttely

Saturday, November 1st, 2008

kevyetmullat

1.11.2008 avautuneessa näyttelyssä heitämme “Kevyet Mullat” paikan aiemmalle toiminnalle sellaisena kuin se on tullut tutuksi ja esittelemme tilan lisäksi itsemme. Näyttely on auki 22.11. saakka to-su klo 12.00-18.00

Lämpimästi tervetuloa katsomaan ja keskustelemaan.

Erika Erre, Hanne Granberg, Alma Heikkilä, Pipsu Isola, Jaakko Karhunen, Antti Majava, Pilvari Pirtola, Pasi Rauhala, Taneli Rautiainen, Laura Wesamaa